Play = 遊ぶ?

“Play” の意味で最初に教えられるのが「遊ぶ」です。

しかし、実際には 日本語の「遊ぶ」の意味で使うよりも「~をする」の意味で使う方が 多い。

例えば
「野球をする ⇒ play baseball」
「トランプをする ⇒ play cards」 等です。

50年以上前の日本語では「遊ぶ」を実際に「~をする」と同じ使い方をしていたのですが、現在はあまり使いません。現在は「子供たちが遊ぶ」「遊園地で遊ぶ」等に特化しています。



 I play baseball in the high school. を訳すと「高校で野球をしています。」ですが、これを「高校で野球を遊んでいます。」と訳すと試験では「×」になるかも。
しかし、I enjoy myself playing baseball with friends. の英語なら「友達と野球で遊びます。」と訳しても「○」になります。

enjoy oneself 動詞+ingは「~をして遊ぶ(楽しむ)」で使えます。
日本語でも英語の I play golf every Saturday with my friends. を日本語に訳すと「私は毎週日曜日に友達とゴルフを楽しみます。(enjoy)」と訳す方が「私は毎週日曜日に友達とゴルフをします。」よりはいい感じですよね。

また、「私の家に遊びに来てください。」の「遊ぶ」は 当たり前ですが“play”ではありません。これを英訳すると “Please come and visit me(or my home)” で ただ単に come, visit =来る、訪ねる です。
 “Please come and play with me” と言うと ”What?”と聞き返されます。

photo credit: StarrGazr via photopin cc

このブログの人気の投稿

GT-V8 語学学習アプリ(4)「タッチで会話」

大雑把に覚えよう

語順が決める民族性!?